My birthdate is the same as Simon Cowell's. What's your bloody excuse, eh?
Just another WordPress weblog
[powered by WordPress.]
Tak Boleh Ganti - Beyotche
to the left
(ke kiri ke kiri)
to the left
(ke kiri ke kiri)
VERSE 1:
mmmm..to the left
(mmm… ke kiri)
to the left
(ke kiri)
Everthing you own in the box to the left
(semua dalam kotak, ke kiri)
In the closet, that’s my stuff-
(dalam gobok, barang aku)
Yes, if i bought then please don’t touch(dont touch)
(kalau aku yg punya, jangan ambik)
And keep talkin that mess thats fine,
(kau teruskan cakap sumbang)
but could you walk and talk at the same time-
(cakap tak serupa bikin, tak payah)
And, its my name thats on that jag.
(nama aku yg buruk)
so go move your bags let me call you a cab
(pegi pack barang, aku panggil taxi)
Standin in the front yard tellin me how i’m such a [fool]
(diri kat laman cakap aku ni bangang sangat)
talkin bout, ill never ever find a man like you,
(konon aku tak dapat jantan macam kamu)
You got me twisted
(aku tersentap)
CHORUS:
You must not know bout me
(kau tak kenal aku)
You must not know bout me
(kau tak kenal aku)
i could have another you in a minute,
(senang aku nak cari pengganti)
matter fact, he’ll be here in a minute, baby
(kejap lagi ada yang ke mari, bayi)
You must not know bout me
(kau tak kenal aku)
You must not know bout me
(kau tak kenal aku)
i could have another you by tomorrow
(besok aku dapatkan pengganti)
so dont you ever for a second get to thinkin,
(tak payahlah kau nak berangan lagi)
you’re irreplaceable
(tak boleh nak ganti)
VERSE 2:
So go ahead and get gone, call up that chick,
(pegi berambus la cepat, panggil tino tu)
and see if shes home
(tengok dia ada tak)
oops, i bet you thought, that i didnt know,
(mesti kau ingat aku tak tau)
what did you think, i was puttin you out for…
(kau ingat apa, padan dengan muka)
because you was untrue, rollin her around in the car that i bought you
(kau tak setia, beromen dalam kereta akuuu)
baby drop them keys…hurry up before your taxi leaves
(bagi kunci, cepat blah taxi dah tunggu)
standin in the front yard tellin me how im such a [fool]
(diri kat laman cakap aku ni bangang betul)
talkin bout, ill never ever find a man like you,
(konon aku tak dapat jantan macam kamu)
you got me twisted
(aku tersentap)
CHORUS:
you must not know bout me
(kau tak kenal aku)
you must not know bout me
(kau tak kenal aku)
i could have another you in a minute
(senang aku nak cari pengganti)
matter fact, he’ll be here in a minute, baby
(sekejap lagi ada yang ke mari, bayi)
you must not know bout me
(kau tak kenal aku)
you must not know bout me
(kau tak kenal aku)
i could have another you by tomorrow
(besok aku dapatkan pengganti)
so dont you ever for a second get to thinkin,
(tak payah kau nak berangan lagi)
you’re irreplaceable
(tak boleh nak ganti)
VERSE 3:
so since im not your everything,
(kalau aku ni takde apa)
how bout i’ll be nothing, nothing at all to you
(biar aku jadi nothing, nothing langsung to you)
baby i wont shed a tear for you (i wont shed a tear)
(bayi aku takkan nangis utk kamu)
i wont lose a wink of sleep (a wink of sleep)
(aku terus tidur nyenyak)
cause the truth of the matter is
(sebab cerita sebenarnya is)
replacing you is so easy
(nak ganti kau, senang gilar)
to the left
(ke kiri)
to the left
(ke kiri)
to the left
(ke kiri)
to the left
(ke kiri)
Ahh.. the things I come up with to avoid getting some actual work done in the office. Don’t forget a new episode (Best Memories) of the Amazing Race Asia tonight, biznitches!
[powered by WordPress.]
i·zad1 (í·zäd) n. obnoxious, hypocritical, pretentious, judgmental, mean, pessimistic, arrogant, annoying, self-centered, harsh, sneaky, rebellious, strange, horny
i·zad2 (í·zäd) n. outspoken, honest, passionate, witty, creative, loyal, dependable, confident, resourceful, punctual, independent, uninhibited
Izad's Trivia Challenge
Daily Trivia
Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West by Gregory Maguire
Seven Ancient Wonders by Matthew Reilly
26 queries. 1.168 seconds
February 8th, 2007 at 5:21 pm
hoi…the song already susah to understand.
with your ‘translation’, lagi teruk!
ke kiri ke kiri…ahahahahah
February 8th, 2007 at 10:21 pm
omg i only understand the song after reading your translation! haha
February 9th, 2007 at 9:56 am
Thousand apologies LOL it certainly is a departure from my cousin’s work on Keliru.